Most továbbmegyünk a váltság második szempontjára, ez a fizikai területtel kapcsolatos. A King James azt mondja: "szomorúságunkat, bánatunkat...". Sajnos itt félrefordítás van. A helyes fordítás: "Pedig betegségeinket ő viselte és fájdalmainkat hordozá". Így találhatjuk a Máté evangéliumban is. Máté zsidóként ismerte a héber nyelvet és a Szent Szellem ihlette, tehát az evangéliumban szereplő idézet Istentől adott, felhatalmazott változata az Ésaiás 53-nak. Az egyik legnagyobb tragédia ez a fordítási hiba, biztos vagyok benne, hogy angolul beszélők millióinak a szemét vakította meg. Jézus nemcsak a bűnökkel bánt el a kereszten, hanem a betegségekkel is, nincs különbség, a kettő összetartozik. A német fordítás használja Luther fordítását: "betegség és fájdalom". Minden skandináv fordításban, norvégben, svédben és dánban általában használják a két alapvető szót, amely a fizikai fájdalomra és a betegségre utal. Ez csak egy izolált véletlen lehet, de nagy tragédia, hogy a King James átdolgozott, új kiadása néhány helyen olyat változtatott meg, amit nem kellett volna. Ezen a helyen viszont ragaszkodott a régi King James fordításhoz. Úgy tudom, hogy a héber tudós, aki felelős volt az átdolgozott kiadásnak a nyelvi helyességéért, itt a "fizikai" fordítást javasolta, de a bizottság többi tagja ezt nem fogadta el. Ebből láthatjuk, hogy az emberek természetes értelme nem tudja megérteni, hogy szó szerint a betegségeinket Jézus Krisztusra helyezték, a kereszten Ő szenvedte el a mi fájdalmainkat. "Pedig betegségeinket Ő viselte és fájdalmainkat hordozá." Milyen eredménnyel? Az 5-ös vers végén mondja: "az Ő sebeivel gyógyulánk meg."
A héber azt mondja szó szerint, hogy a gyógyulást megszerezte számunkra. Érdekes dolog az Igében, hogy amikor az engesztelésről van szó, akkor a gyógyulás nem jövő idő, hanem mindig egy befejezett tény. Hétszáz évvel a tény bekövetkezte előtt Ésaiás is már befejezett ténynek látta. Hogyha megint az 1 Péterhez fordítunk, és megnézzük azt a verset, amit már egyszer megnéztünk (1 Péter 2,24) azt találjuk újra, hogy Péter hűséges az Ige szelleméhez. Aki a mi bűneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bűnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: akinek sebeivel gyógyultatok meg.
Nem "vagytok", nem "lesztek", hanem "meggyógyultatok"! Az a szó, amit használ a görög, az pontosan a fizikai, testi gyógyulásra szóló görög szó. Az orvos szó is ebből származik. Ez a váltság második legnagyobb területe, hogy Jézus viselte a betegségeinket, hordozta a fájdalmainkat, hogy az Ő sebeivel, amelyet az Ő testén ejtettek, meggyógyulhassunk. Éppen olyan valóságosak a Jézus testén levő sebek, mint amilyen valóságos a fizikai gyógyulás, amit Isten ad nekünk.