Engem Isten Igéje mellett - bevallom - legjobban a fordításai érdekelnek. Bámulatos, hogy az emberiség egy-egy korszakában hogyan küzdöttek egyre nehezebben érthető, de érteni vágyott igazságokért. Meg vagyok róla győződve, hogy nincs használhatatlan bibliafordítás. Mert minden fordítás mögött egy ember áll, aki szerinted vagy jól, vagy rosszul értelmezett valamit. Ha egyetértetek, valami nálad nagyobb, univerzális Igazság részesének érzed te is vele, aki ezer évekkel előtted élt, magad. S ha te máshogy látod? Máris motiválva vagy, hogy mérlegre tett hited, meggyőződésed, s akár a messze múltba is vitairatot címezz a porrá lett fordítónak. De szerencsés esetben még megszólíthatod. Leültök egy asztalhoz, s megpróbáljátok megérteni a másikat. Aztán az egyik - remélhetőleg az, akinek igaza van - meg fogja győzni a másikat. A lényeg a kontaktus…
Hamarosan befejezett szakdolgozatom tankönyvszagú bekezdéseit lehámozva megosztom most Veletek mindebből a “jobbik részt”, mint kagylóból öt év után az elmúlt napokban “kiizzadt” gyöngyszemeket.
110. zsoltár a Septuaginta alapján (az a görög)
Dávid öröksége. Pengetve kísért dal.
Megmondta az Úr az én uramnak: “Ülj le jobbomon, míg ellenségeidet lábaid zsámolyává teszem!” Hatalmad pálcáját kinyújtja az Úr Sionból, hogy uralkodj ellenségeid fölött. Veled (jön el) a kezdet azon a napon, melyen a szentek dicsőségében megmutatod erődet; a hajnal(csillag) előtt (anya)méhből szültelek meg téged.
Megesküdött az Úr, és nem fog (ezen) változtatni: “Pap vagy te örökké, Melkisédek rendjéhez hasonló!” A te jobbodról (feltámadt) úr haragja napján összeroppantja a királyokat. Ítélkezni fog a nemzetek közt, bősége lesz majd skalpokban, összeroppantja a földön lévő tömegek főit.
Patakvizet iszik az út során, ezért felemeli majd fej(é)t.
110. zsoltár a Targumok alapján (ez az arámi, ahogy Jézus korában beszéltek)
Dicséret Dávid által.
1. vers első olvasata
Azt mondta az ÚR az ő beszédében: “Én egész Izrael urává teszlek téged!” Mindamellett így szólt: “Térj vissza, és légy türelemmel, (míg) a Benjámin törzséből származó Saul meghal, mert az egyik királyság nem ér(het)i a másikat. De akkor majd vádlóidat én lábaid ösvényévé teszem.”
1. vers második olvasata
Azt mondja az ÚR az ő beszédében: “Add nekem a hatalmat, mivelhogy (mindeddig) a Tóra tanulásával foglalkoztam.” “Én az én (neked tett) ígéretemet be fogom teljesíteni, (de akkor) amikor (majd) ellenségeidet lábaid ösvényévé teszem.”
1. vers harmadik olvasata
Azt mondja az ÚR beszéde: “Kinevezett engem arkhónná (ez teljhatalmú görög tábornok) Izrael fölé, mint (azt korábban már) meg (is) mondta az ÚR nekem: “Várj, amíg a Benjámin törzséből való Saul megboldogul, s aztán öröklöd majd meg a királyságot, én pedig ellenségeidet lábaid ösvényévé teszem.” Szigorod pálcáját kinyújtja az ÚR Sionból: “Legyen (hát), tégy (rendet) ellenségeid között!” Népedet, az Izráel házából valókat, akik odaszánták magukat a te Tórádnak, azon a napon, melyen kitör a te háborúd, csapatokba rendezed. A kegyelemnek szent ragyogásával, mely Isten (ajándéka rajtuk), igyekeznek, mint ahogy a harmat leszáll, tehozzád. Bíznak (benned), ezért nem nyugtalankodnak gyermekeid.
Megesküdött az ÚR és nem vonja azt vissza, hogy: “Téged az eljövendő világ mesterének fognak tekinteni, mivel igazságos király voltál! Az ÚR dicsősége a te jobbod által roppantotta össze haragja napján a királyokat.” Ítélettételre rendeltetett a nemzetek fölé. (S most nézd,) megölt lázadók teste borítja el a földet, (mert bizony) összezúzta a földi királyok fejét, nagyon sokét.
A próféta szájából vesz tanítást (amíg csak) úton (van), és ezért fogja felemelni a fej(é)t.
Az a fantasztikus, hogy a Targumoknál például ez a hivatalos magyarázata volt az akkor már nehezen érthető zsoltárnak! Megdöbbentő, hogy miket kell gondolni, ha nem gondolhatod azt, amit gondolni kéne, de azért ebben is vannak nagy összefüggések és “aztaa” érzések.
Persze a fordításaim nem kánoni érvényűek. Még most várom a recenziót rájuk, aztán amit kell, majd pontosítok.
Remélem, Nektek is haszonra adatik.